博客西藏在最高处过一种生活

日志

牛年,贴一首写牦牛的诗歌(原刊于《十月》2014年增刊“牦牛文化专刊”) ... ...

热度 1已有 348 次阅读2021-2-10 21:42 |个人分类:心灵吟唱的诗样生活|系统分类:文学| 索木东, 诗歌, 牦牛

一只牦牛的自白,或者隐去的高原

 

刚杰索木东 作  黎历 译

 

        1

 

从远古的洪荒走来

其实不愿,在人们

精心准备的槽厩里

收起眼底

最后一滴血

然后放弃

独自的远行

 

弯起脊梁,背影

便如雪山般沉默

而越缩越小的骨架

让顺从,成为

人类最需要的文明

 

温暖的屋檐,收留

最后一次流浪

只听到骨缝里

又一声吶喊

宛如雪崩断裂

而掠过牦牛双眼的

那一丝恐惧

你我始终

没有读懂

 

        2

 

再次的会面,注定

要在遥远的都市

富丽堂皇的殿堂里

我已成为,最耀眼的

那件装饰

 

葬我于白骨吧

葬我于

骨肉无存的往昔

葬我于一双

空洞无比的眼眶

然后,在巨大的

虚无里,点燃

一盏酥油灯

点燃,世人

对欲望的

真诚膜拜

 

又一条哈达

搭上了头顶

我知道这并不是

最后的祝福

以图腾的形象

高居中堂

我只想证明,死去

远比活着

更加珍贵

 

        3

 

挫骨扬灰

只是人们

对涅槃的曲解

此刻,我正以

一盘佛珠的存在

盘居在,信仰

无法依存的腕际

 

那就让我

再陪你走过一路红尘吧

愚钝的人类

就让我再陪你走过

对生老病死的

无限热爱

 

我将在岁月的末端

看到,隐去的

高原,看到那些

逐渐遁入空灵的

喃喃颂念

在又一个黎明

让惨淡的人生

熠熠生辉

 

 

 Confession of a yak, or faded plateau

 

By Gangcan Gsomsdong /Tr. By Lily

 

        1

You come from the prehistoric world

In fact, in the carefully prepared stable

You’re not willing

To fold away the last drop of blood

In your eyes

Then giving up

The lonely long trip

 

Bending your spine, your back view

Is just as silent as snow-capped mountains

And your skeleton shrinking ever smaller

Makes obedience become

The most needed human civilization

 

The warm eave shelters

The last wandering

Only a scream in the bone crevices

Is heard like a breaking sound

From an avalanche

The fear brushing past

The yak’s eyes

Is never understood 

By you and I 

Through reading

 

        2

 

Next meeting is doomed

To be in the distant city

In the magnificent hall

I’ve become that piece of

Most dazzling decoration

 

Ohplease bury me as a pile of bones

Bury me

As a fleshless past

Bury me in a pair

Of eyes with peerless empty

Then, in the huge

Nothingness, light up

A butter lamp

And light up

The sincere worship of the world

To desire

 

And another Hada

Has been put on the top of the head

I know this’s not

The final blessing

As the image of Totem

To top the nave

I only want to prove, death

Is dearer

Than life

 

        3

 

Being turned into a pile of bone ashes

Is only the misinterpretation

Of folks to Nirvana

At the moment, with legs crossed

In the presence of a string of prayer beads

I settle on the wrist

On which the faith is unable to rely

 

Oh, then let me

Accompany you go through all the way in the mortal world

Dull human beings

Let me accompany you go through

The infinite love

For life, death and aging

 

I’ll see at the end of years

The faded Plateau

And those chanting pray

That gradually flees into

The ethereality

At another dawn

Let the bleak life

Shine brightly


微信图片_20210201161513.jpg

        刚杰·索木东(1974—),藏族,又名来鑫华。甘肃卓尼人。中国作家协会会员。作品散见各类文学期刊,收入数十选本,译成多种文字。著有诗集《故乡是甘南》。现供职于西北师大。

发表评论 评论 (1 个评论)

回复 kingesar 2021-3-2 11:11
  

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

藏网首页|关于我们|团队组成|大事记|网站地图|广告服务|联系我们|小黑屋|Archiver|

tibetcul.com © Copyright 2004-2017. All rights reserved |陇ICP备05000171号

战略合作伙伴:雪域数码图书馆(The Tibetan & Himalayan Library)|法律顾问:珠穆朗玛律师事务所|技术支持:BODYIG.NET

严禁在本站发表与国家法律相抵触言论和散播谣言

Powered by Discuz! X3.4GMT+8, 2021-4-17 19:37 , Processed in 0.035079 second(s), 18 queries .

返回顶部