日志

汉传译经“五种不翻”原则

热度 4已有 540 次阅读2014-5-24 21:06 |个人分类:东方故事Asian|系统分类:信仰| 佛教

五种不翻,是指由唐代玄奘法师所提出的翻译理论。其具体指在将梵文译成汉文文言文)时,遇五种情形不进行意译,而保留其原音,即进行音译

玄奘法师对一部分梵语未进行意译而直接采用了音译,后来提出了“五种不翻”的翻译理论。玄奘以后的佛经翻译仍多沿用此理论,对部分词汇进行音译。到现在,其理论仍在汉字文化圈以外语言的翻译工作中发挥重要参考作用。

五种不翻的理论具体是指:

  • 秘密故、如陀罗尼。甚深微妙而不可思议的佛之秘密语,不翻(意义)。如,般若心经最后一节的“羯谛 羯谛 波罗羯谛 波罗僧羯谛 菩提萨婆诃”的真言陀罗尼等词类。
  • 含多义故、如薄伽梵具六义。多种含义的词,不翻(意义)。如兼具自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵六意的薄伽梵(亦有翻译为世尊的情况)等词,不意译。
  • 此无故、如净净树、中夏实无此木。本地(中国)没有的事物,不翻(意义)。如印度的阎浮树乾闼婆迦楼罗等事物,为中国所无,保留原音。
  • 顺古故、如阿耨菩提、非不可翻、而摩腾以来常存梵音。沿用以前既存的翻译方法。如“阿耨多罗三藐三菩提”,意为“无上正等正觉”,而自从东汉以来,历代译经者皆采用此音译,故保留前人规式。
  • 生善故,如般若尊重,智慧轻浅。为让人对要翻译的事物存尊重之心,而音译。如般若释迦牟尼菩提萨埵等,不译为“智慧”、“能仁”、“道心众生”等,因为前者能令人生尊重之念,而后者则易被人轻视。


发表评论 评论 (7 个评论)

回复 华锐哇嘉木措 2014-5-25 21:21
唐代玄奘法师所提出的翻译理论
回复 九甲多吉 2014-5-26 12:03
学习学习!分享给了我的圈子!
回复 桑骥鉴赞 2014-5-29 12:58
拜读秘笈真经,犹如雪中送炭!
回复 gxp1201 2014-5-30 11:52
华锐哇嘉木措: 唐代玄奘法师所提出的翻译理论
  
回复 gxp1201 2014-5-30 11:53
九甲多吉: 学习学习!分享给了我的圈子!
  
回复 gxp1201 2014-5-30 11:53
桑骥鉴赞: 拜读秘笈真经,犹如雪中送炭!
  
回复 寻仙客z 2014-5-31 07:04
学习.

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

藏网首页|关于我们|团队组成|大事记|网站地图|广告服务|联系我们|小黑屋|Archiver|

tibetcul.com © Copyright 2004-2017. All rights reserved |陇ICP备05000171号

战略合作伙伴:雪域数码图书馆(The Tibetan & Himalayan Library)|法律顾问:珠穆朗玛律师事务所

严禁在本站发表与国家法律相抵触言论和散播谣言

Powered by Discuz! X3.2GMT+8, 2020-2-24 23:10 , Processed in 0.030417 second(s), 22 queries .

返回顶部