博客西藏在最高处过一种生活

日志

十句话读懂仓央嘉措和他的诗歌

热度 4已有 1545 次阅读2015-12-8 11:31 |个人分类:浅而显之的理论杂谈|系统分类:文化| 仓央嘉措, 诗歌

    关于仓央嘉措,不管您懂不懂藏文化和藏传佛教,都应该有这么几个常识性的基本认识。然后,再来讨论,可能才显得不那么无知:

 

    1、仓央嘉措是第六世达赖喇嘛。——达赖喇嘛,是藏传佛教格鲁巴(戒律派,汉语俗称黄教)的宗教领袖。而宗喀巴大师创立的格鲁巴(戒律派),就是以持戒严谨而立世,僧众坚决不能沾染红尘,否则就得脱下袈裟还俗。——而仓央嘉措一生都未脱下过袈裟。

 

    2、在藏传佛的传承和传统中,达赖喇嘛,是格鲁巴两大活佛传承系统之一,是宗喀巴大师的弟子,是观世音菩萨在人间的化身。——换言之,他是格鲁巴的宗教领袖,是持戒严谨的法王,不可能是花和尚。

 

    3、仓央嘉措,虽然15岁才坐床。但有信史记载,他3岁就被秘密寻访到,并被认定为唯一的转世灵童,按照宗教仪轨,秘密保护起来,按照宗教规矩加以培养。——换言之,他不可能有沾染红尘的少年时期。

 

    4、仓央嘉措,生在西藏门隅一代,家庭是红教出身,按照传统但这并不影响他的格鲁巴宗教领袖的修行。门隅一代,现在被认定为门巴族,但历史上没有这个说法。窃以为,不能用今天的民族划分来定义古人。

 

    5、仓央嘉措的诗歌作品,传世不到百余首。格式是四句六字,开创了藏族诗歌史上的著名的四六体,成为一个新的文学体例。很少见有六句的。而更多行的,绝对是伪作。


    6、仓央嘉措的诗歌作品,藏文原文就是古鲁,汉语意思就是格言。而不是杂鲁(情歌)。——上世纪三十年代,于道泉先生是第一个把仓央嘉措古鲁六十余首翻译成汉文和英文的,但他也是情歌翻译的始作俑者!


    7、藏族的伟大作品,都喜欢以赋比兴的手法,以老百姓喜闻乐见的语言和格式创作,以达到口耳相传的传播的最大化效果。比如著名的《水树格言》,就是拿水和树做比喻,来讲道理说问题传思想的。——所以,理解仓央嘉措的诗歌,也不能仅仅停留在字面意思上。

 

    8、当下网传的仓央嘉措的作品和所谓传记”“故事,绝大部分为胡编乱造!

 

    9、大家阅读、传播,或者转载,研究,千万要避免以讹传讹,懂不懂藏文原文,最起码应该读一读译本,再来讨论,才是正道。

 

    10、任何翻译,都带有翻译者的主观认知和偏好。所以,自于道泉先生之后,近百年来,诸多带着先入为主的认识、拿着藏汉对照字典翻译的翻译者,很少有人从文化、宗教和传统上去做深的探究,所以才有了汉语语境中仓央嘉措情歌这一错误认识,才有了今日汉语语境中的一个情郎的肆意传播!——众所周知,这样不尊重一个宗教领袖的传播,不管是不是恶意,都会伤害到信仰藏传佛教的藏、蒙、土、裕固等民族的老百姓的心。说严重点,还会伤害民族团结进步的。

发表评论 评论 (4 个评论)

回复 pari 2015-12-8 23:45
说的很对,“仓央嘉措和他的诗歌”。“情歌”说法是极大错误。
回复 Lhasa19590317 2015-12-9 10:02
拜读。
回复 扎西多杰3319 2015-12-11 08:39
  
回复 久谢加卜 2015-12-28 11:37
几十载来,深邃道歌,假以情歌,谬种流传。自古至今,正信之士,屡屡正解,凿凿证言,信者寥寥。实事求是,所言有理,当今之时,应以校正。以谬传谬,外道所为。外在表述,虽言世俗,赞情感爱,实言信仰。内在含义,深表佛道。浅薄俗人,何堪深解。呜呼哀哉!邪见解道!

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

藏网首页|关于我们|团队组成|大事记|网站地图|广告服务|联系我们|小黑屋|Archiver|

tibetcul.com © Copyright 2004-2017. All rights reserved |陇ICP备05000171号

战略合作伙伴:雪域数码图书馆(The Tibetan & Himalayan Library)|法律顾问:珠穆朗玛律师事务所

严禁在本站发表与国家法律相抵触言论和散播谣言

Powered by Discuz! X3.2GMT+8, 2019-11-21 21:45 , Processed in 0.030667 second(s), 22 queries .

返回顶部