博客西藏在最高处过一种生活

日志

香巴拉和香格里拉那一个是藏语?

热度 9已有 5072 次阅读2014-3-22 15:01 |个人分类:西藏 文化 语言 宗教|系统分类:见闻


 

香巴拉,梵语शम्भलśambhala),是密宗本尊时轮金刚(Kālacakra)的净土。12世纪时轮密法从印度传入西藏,藏文直接把梵语音译为ཤམྦྷ་ལ།śambhala,即「香巴拉」),意译则为 བདེ་འབྱུང་།de jung「快乐之源」)。据信詹姆斯希尔顿即把「香巴拉」音转为「香格里拉」,加入其小说中。

 

“香巴拉”是出自藏语

 

经典记载,释尊住世时,香巴拉国的月贤王向佛陀请法,佛陀遂示现时轮金刚之相,宣说时轮密法。月贤王将之结集成文,带回香巴拉国,举国皆修持此法。

 

依照经文线索,香巴拉国位于中亚,具体地点则未有定论。但即使该国位于此世间,却非凡夫的境界,犹如兜率净土位于欲界的兜率天一样。香巴拉国君臣均为佛菩萨化现,宫殿由七宝所成,辉煌明亮;四周旃檀树林及湖泊环绕,香气飘逸;琉璃巨山上雕刻了十万佛像,庄严宏伟;全民修持佛法,乐善好施,富足自在,长寿健康;疾病、饥荒、灾难等,连名字亦不存在。只有修习时轮法门,才能往生至此净土。

这是香巴拉称谓的真正处处。

“香格里拉”不是出自藏语

 

1933年,一位名叫詹姆斯·希尔顿的人写了一部题为《消失的地平线》的小说,讲述二战前一架英国使馆派出的飞机被劫持到了一个叫香格里拉的地方。詹姆斯·希尔顿在小说里写了很多对香格里拉的想象。在乌托邦式的想象下,《消失的地平线》中的香格里拉成为西方白人的伊甸园,实际上是西方殖民主义者梦寐以求的一个在东方的世外桃源。当然,香格里拉并不是西藏人的乐园,香格里拉的居住分布充分体现了这种平和的神权统治下彻头彻尾的种族等级体系:住得越高,地位就越高。而西藏人除了会微笑以及伺候他人外,似乎就再不会做什么了。总而言之,香格里拉是18世纪欧洲人对于东方和东方传统文化的幻想,是西方人为自己创造的一个精神家园。

 有一个对藏族现代舞剧[香巴拉]的宣传片解说中说;舞蹈[香巴拉]取材自藏语中的[香格里拉]。。。。

http://www.letv.com/ptv/vplay/1938435.html

 

我觉得完全是颠倒了哪一个是藏语的称谓本身。

 

  另外,顺便提一下藏学家沈卫荣教授的藏语

沈卫荣:他们生活中很多内容其实都是一种宗教活动,比如藏民经常要去寺院磕头,加酥油,做供养,这些都渗入到日常生活之中了,很多人一辈子很多时间都花在上述这些宗教活动中。从城市规划和建筑上讲,藏语里的,实际上就是转经的一个道,林廓是内的,八廓是外的,西藏人每天要转好几圈,这就是说,起居都是修行的一部分。

这个“廓”是道的说法和林廓是内的,八廓是外的说法我没有必要再解释,或翻译这三个名称吧,我就是为此感到质疑这位藏学家到底懂多少藏语?

网址如下

 

http://www.21ccom.net/articles/sxwh/gxxc/2014/0117/99137.html

 

发表评论 评论 (17 个评论)

回复 周子琪 2014-3-22 15:17
林廓是外转经道才对,然后沈卫荣那篇文章,错误连篇,看不下去了
回复 热巴人 2014-3-22 16:14
转经道有三环,就像北京的环形高速公路。
我不知道“林廓”是什么?但是两个字他解释的都不对。
ཕྱི་སྐོར། བར་སྐོར། ནང་སྐོར། 分别发音为西廓、八廓、囊廓。意思是外转、中转、内转。
我想“林廓”,可能是“林卡”(གླིང་ཁ།)吧,那不是外转,也不是内转,那是“公园”的拉萨发音。
回复 周子琪 2014-3-22 17:54
热巴人: 转经道有三环,就像北京的环形高速公路。
我不知道“林廓”是什么?但是两个字他解释的都不对。
ཕྱི་སྐོར། བར་སྐོར། ནང་སྐོར། 分别发 ...
在藏文中这两个词写法不一样的吧
回复 热巴人 2014-3-22 20:01
གློང་སྐོར། 是有这样的写法吧,但这里应该被解释为转山。不是外转。
回复 热巴人 2014-3-25 11:36
སྤང་སྐོར། 这也是一种,卫藏发音为“旺廓”。旺果节就是转山节。实际上和林廓意义相同。但是,实际上远近和范围不太一样。旺果是指定时间。
回复 丹正嘉的blog 2014-3-26 10:53
扎西德勒。
回复 无心恋战 2014-4-1 15:16
各位的藏文小得叔我看不清,不评!哈
回复 黑颈鹤 2014-4-5 20:06
དེང་སང་བདེ་ཆེན་ཁུལ་གྱི་རྒྱལ་ཐང་ལ་སེམས་ཀྱི་ཉི་ཟླ་ཞེས་ར་མིན་ལུག་མིན་ཞིག་བཏགས་འདུག ཤམ་བྷ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་རེད་ཀྱང་ཟེར། ངོ་མ་དགོད་སྤྲོ་བ་རེད།ཐབས་མེད
回复 gxp1201 2014-4-20 21:43
还有一个称呼叫做沙姆巴拉,是当年纳粹来藏区了解到有这样一个充满人类财富赫尔力量的洞穴,其实就是香巴拉的音译。另外据说香格里拉好像有一个佐证,就是在丽江出土了一个石碑,上面写着“香各里”。迪庆州有个香格里拉大峡谷,峡谷两边有香格村和里拉村,我当时听到这个笑出八块腹肌
回复 热巴人 2014-5-6 02:28
哈哈,我只听说过金沙姑娘从哈巴拉和玉龙两个雪山之间穿过的美丽故事,哪有什么香格村和里拉村。肯定是做旅游发财的梦所致。
回复 gxp1201 2014-5-6 08:52
热巴人: 哈哈,我只听说过金沙姑娘从哈巴拉和玉龙两个雪山之间穿过的美丽故事,哪有什么香格村和里拉村。肯定是做旅游发财的梦所致。 ...
以前看一部关于迪庆州旅游的宣传片,里面是那样介绍的,当时我就问家人香格是啥,里拉是啥,家人说是他们吹牛的
回复 热巴人 2014-5-6 11:41
在旅游方面迪庆州花了血本,但是,把迪庆改成香格里拉也太离谱了。完全是变相卖国,崇洋媚外。很像是给一个藏人起了一个外国名字。认鬼做父哦。
回复 TibetEagle 2014-5-8 17:04
  
回复 无心恋战 2014-5-22 19:08
热巴人: 在旅游方面迪庆州花了血本,但是,把迪庆改成香格里拉也太离谱了。完全是变相卖国,崇洋媚外。很像是给一个藏人起了一个外国名字。认鬼做父哦。 ...
说到迪庆,中甸改成香格里拉不奇怪,因为中甸本也不是藏名,其次,香格里拉并不是只有希尔顿的小说里才有,在下是德钦县的,我们燕门乡有一山坡就叫香格里 拉,(抱歉我现在用的机子没装藏文字库),意思是鸡脖子山,而且刚好不远就有教堂和佛寺并存。我倒不是说此香格里拉就是此香格里拉,只是说,中甸县改成香格里拉对于藏民来说利大于弊,因为中甸县本就是汉语地名,用藏文不好表述,不如香格里拉,你表成心中的日月也行,表成鸡脖子山也可。只要迪庆这个传统名字不变,建塘镇的传统名字不变,有何不可
回复 朋克虫 2014-6-16 15:21
无心恋战: 说到迪庆,中甸改成香格里拉不奇怪,因为中甸本也不是藏名,其次,香格里拉并不是只有希尔顿的小说里才有,在下是德钦县的,我们燕门乡有一山坡就叫香格里 拉, ...
中甸是纳西语,建塘是藏名。香格里拉 香-你 格里拉-慢走 总-你慢走
回复 无心恋战 2014-6-16 16:52
不应该是纳西语,本人懂纳西话,中甸一词用纳西话解释不了,用汉语则可。格里卓才是慢些走,格里拉里格里是慢些的意思,拉有祈使色彩,一般对同行的人可说,对离别的人不兴这么说,离别时应说格里卓汝——请慢走。这是迪庆方言习惯。所以官方的说词纯粹是糊弄外族人的。就象勒咱明明是山根,却非要解释成神种(拉咱),牵强附会都是别有用心。
回复 闹扎西 2014-6-30 10:40
  

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

藏网首页|关于我们|团队组成|大事记|网站地图|广告服务|联系我们|小黑屋|Archiver|

tibetcul.com © Copyright 2004-2017. All rights reserved |陇ICP备05000171号

战略合作伙伴:雪域数码图书馆(The Tibetan & Himalayan Library)|法律顾问:珠穆朗玛律师事务所

严禁在本站发表与国家法律相抵触言论和散播谣言

Powered by Discuz! X3.2GMT+8, 2019-10-21 23:03 , Processed in 0.030868 second(s), 22 queries .

返回顶部